На самом деле басню И. А. Крылова было бы правильней назвать «Кузнечик и муравей» или «Цикада и муравей». Именно о ней идет речь в басне, о чем, впрочем, несложно догадаться. Ведь начинается она строками: «Попрыгунья стрекоза лето красное пропела…», притом что каждый из нас знает, что стрекоза не может ни петь, ни тем более прыгать.
Так что стрекоза — это на самом деле кузнечик, чему есть и другие доказательства. Не секрет, что русский баснописец в духе времени передрал для своей басни сюжет у французского поэта Лафонтена (в которой фигурирует как раз легкомысленная вечно стрекочущая цикада), а сам Лафонтен черпал вдохновение в оригинальной басне великого грека Эзопа (у которого, опять же, речь шла о цикаде). Причина же, по которой это прыгучее и певучее насекомое обратилось у Крылова в стрекозу, заключается в том, что слово «стрекоза» лучше ложилось в басню на русском, а кроме того, во времена Крылова служило обобщенным названием фазу нескольких видов насекомых. В 18 веке оно означало нечто вроде «букашечек-козявочек».